Las fronteras del discurso de Mijail Bajtín (En papel)
Traducción: Luisa Borovsky
Páginas: 112
La lista es larga: la arqueología del saber de Foucault, las formaciones discursivas de Pêcheux, los actos de habla de Austin, la lingüística crítica de Fairclough y el habitus de Bourdieu, entre otros. Todas esas teorías, todos esos conceptos, no podrían haber existido sin los planteos reveladores de Míjail Bajtín. Recuperar mediante una nueva traducción textos como “El problema de los géneros discursivos” y “El hablante de la novela” es una apuesta por volver (una y otra vez) a los planteos que hicieron de Bajtín un “fundador de discursividad”. Las fronteras del discurso viene a señalar que sin Bajtín, ciertos discursos no hubieran sido posibles; o mejor, que a partir del tratamiento que el maestro ruso hace de los géneros discursivos, el enunciado y la palabra ajena se ha expandido en las ciencias humanas un universo insospechado de sentidos y discusiones.
“El problema de los géneros discursivos” se toca con “El hablante de la novela” ya que, en este ensayo, Bajtín intentará dar cuenta de la palabra ajena como objeto de transmisión, de interpretación, de análisis, de refutación, de sustento y de posterior evolución. Si las personas hablan de lo que hablan los demás y la mitad de las palabras que pronuncia el hablante son ajenas, el interrogante es cómo definir nuestra posición ideológica ante el mundo mediante la palabra del otro. ¿Qué hacer con la palabra del otro en el discurso propio?